El archivo Pessoa

18 décembre 2007

La Littérature des écrivains. Questions de critique génétique, suma del germanista francés Louis Hay, pionero de la crítica genética y fundador en 1974 del Centre d’Analyse des Manuscrits (CAM), rebautizado Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM) en 1982, no pasó inadvertida en España. A los pocos meses de su publicación (París, Corti, marzo de 2002), y pese a que no existiera traducción española, el libro fue objeto de una elogiosa reseña en Babelia, suplemento cultural de El País (7 de septiembre de 2002).
Han pasado seis años desde aquel entonces y Emilio Pastor Platero, doctor en Filología Hispánica y miembro fundador del equipo de “Sémantique des textes”, ha tomado la excelente iniciativa de ofrecer al lector hispanohablante un botón de muestra de algunos de los trabajos de crítica genética más representativos de los últimos treinta años realizados por seis investigadores del ITEM, entre ellos y como punto de arranque un capítulo de La Littérature des écrivains de Louis Hay. Esta nueva contribución de Pastor Platero a los estudios de crítica genética en el ámbito hispánico se titula Genética textual (J. Bellemin-Noël, P.-M. de Biasi, R. Debray-Genette, A. Grésillon, L. Hay, J.-L. Lebrave). Introducción, compilación de textos y bibliografía, (Madrid : Arco Libros, 2008, 294 p. – ISBN 978-84-7635-718-8).
Este propósito ―modesto y ambicioso a la vez― se adecúa perfectamente al objeto primordial de la Serie Lecturas de la editorial Arco/Libros que pretende así poner al alcance de los investigadores un conjunto de textos básicos sobre temas fundamentales de Lingüística teórica y Teoría de la Literatura. En nuestro caso, se trata de la traducción íntegra del francés de siete artículos inéditos en español que Pastor Platero ha ordenado en torno a tres ejes : “Propuestas programáticas”, “Problemas de la génesis textual” y “Tipología de ediciones genéticas”.
En el primer bloque, se dan a conocer un artículo de Louis Hay, “Del texto a la escritura”, que supone una definición de los objetivos marcados por los genetistas para su labor de análisis ante los manuscritos ; el trabajo de Jean Bellemin-Noël, “Reproducir el manuscrito, presentar los borradores, establecer un ante-texto”, considerado como el primer intento de definir nociones clave (como los binomios y más aún los sustantivos del título, entre ellos el emblemático ante-texto, también llamado pre-texto) en el devenir del análisis de los manuscritos de trabajo de los autores ; y “Esbozo de método” de Raymonde Debray-Genette, tentativa métodologíca para conjugar narratología, poética y genética. La segunda parte también consta de tres monografías. En “¿Qué es un borrador ?”, Pierre-Marc de Biasi vuelve a “El caso Flaubert” ―uno de los autores de predilección de los genetistas― y dibuja un “ensayo de tipología funcional de los documentos de génesis”. Siguen las aportaciones de dos lingüistas : “Los manuscritos literarios : el texto en todos sus estados”, de Almuth Grésillon, y “La escritura interrumpida : algunos problemas teóricos” de Jean-Louis Lebrave. En estos luminosos estudios se ve muy bien por qué “leer los manuscritos con ojos de lingüista es acceder a los mecanismos de una ‘puesta en funcionamiento de la lengua por un acto individual de utilización’ (Benveniste) que ningún otro tipo de documento escrito permite aprehender”, según concluye Grésillon. “Tipología de ediciones genéticas” es el título de la tercera sección formada por un solo artículo de Pierre-Marc de Biasi, “Edición horizontal, edición vertical. Para una tipología de las ediciones genéticas (El dominio francés 1980-1995)”.
Siguiendo las pautas de la colección, esta pequeña antología viene precedida de una breve introducción del compilador : “La crítica genética : avatares y posibilidades de una disciplina” (p. 9-32). En estas páginas de marcado carácter didáctico ―sobre las que planea la sombra del manual La Génétique des textes del actual director del ITEM―, el compilador evoca sucesivamente los “objetivos de la crítica genética” (enfoque que pretende renovar el conocimiento de los textos modernos y contemporáneos por medio del estudio de los ante-textos, desplazando así el interés del texto a la escritura), “la paradójica relación de los autores literarios con sus manuscritos” (que va de la indiferencia a la veneración de los autores por sus borradores, manuscritos o ante-textos), “la génesis de la crítica genética” (es decir, lo que diferencia a los genetistas de la filología tradicional, de la variantistica y otros “precursores”) y la “génesis del ITEM”. En el último apartado “Crítica literaria y crítica genética”, Pastor Platero enumera algunas de las perspectivas teóricas desarrolladas por los genetistas del ITEM, donde el común interés de los investigadores por la génesis de los textos se alía con enfoques especializados : poética, bio o autobio-grafía, psicoanálisis, sociocrítica, etc.
Si bien la iniciativa de Pastor Platero es de alabar, se echará en falta que en la bibliografía final (p. 273-294) se mezclen de forma indiscriminada las referencias de todos los textos citados por los autores traducidos y las referencias básicas que deberían de orientar al lector deseoso de profundizar en el enfoque genético. De la misma forma, si la crítica genética no parece haber echado aún raíces profundas en la península, tal y como lo recordó Javier Lluch Prats en su artículo “Un diálogo pendiente entre dos orillas. Aspectos de la crítica genética en ámbito hispánico”. Recto/ Verso, 2 (diciembre de 2007), es una pena que Pastor Platero haya pasado por alto la labor genética llevada a cabo en Hispanoamérica, muy en particular en Argentina, desde hace veinte años. Si el libro de la genetista argentina Élida Lois figura en la bibliografía final, en la misma no se menciona al equipo de hispanistas de Poitiers CRLA-Archivos, vinculado con el ITEM, que está en el origen de la renombrada colección Archivos, deudora de las aportaciones de los genetistas. Eso podría explicar incómodas lagunas bibliográficas en lengua española como el número monográfico intitulado Crítica genética de la revista bonaerense Filología (Año XXVII, 1-2, 1994) con traducción al español de textos de Louis Hay, Almuth Grésillon, Jean-Louis Lebrave, junto a numerosas puestas en práctica de colaboradores argentinos, o el reciente volumen Archivos. Cómo editar la literatura latinoamericana del siglo XX (Poitiers, CRLA-Archivos, 2005), verdadera síntesis de la labor crítica y metodológica de Archivos.

por Bénédicte Vauthier