N° 1 - Genèses contemporaines

L’Exogenèse (Vers l'article)

Le cas du Précis de décomposition de Cioran

par Nicolas Cavaillès

Résumé

Nous questionnons la notion d’exogenèse en étudiant, dans la genèse du Précis de décomposition de Cioran (son premier livre en français), l’intertexte – soit les citations en présence – puis ce que nous appelons le contretexte – soit les différents textes composés par Cioran à d’autres fins (articles, autres livres), parfois dans une autre langue (le roumain), et qui se retrouvent dans le Précis – et enfin les quelques traductions (du français au roumain) qui ont lancé la rédaction du Précis, ce que nous proposons d’appeler l’antitexte. Outre la finesse de la frontière entre exogenèse et endogenèse, cette étude espère révéler une écriture qui avance en s’opposant à son héritage exogénétique, une écriture dont les sources doivent être niées pour ne pas être stériles, tel est le sens d’une « exogenèse négative ».

Mots-clefs exogenèse, intertexte, contretexte, antitexte, auto-traduction

Abstract

In this article, the notion of exogenesis is examined through study of the genesis of Cioran’s Précis de décomposition (his first book written in French), the intertext (the quotations), and what we shall call the contratext. The former refers to several texts composed by Cioran for other purposes in French and Romanian (articles and books) but which reappear in the Précis. And, finally, through the study of the translations (from French to Romanian) or what we shall call the antitexts, which together form the editorial foundation of the Précis. Moving beyond the tenuous frontier between exogenesis and endogenesis, this study hopes to reveal a writing which progresses by moving in opposition to its exogenetic inheritance. Indeed, its sources have to be denied in order not to remain sterile ; and herein lies the significance of a “negative exogenesis”.

Keywords exogenesis, intertext, contratext, antitext, autotranslation

Resumen

Trataremos la noción de exogénesis, a partir de la génesis del Précis de décomposition de Cioran (su primer libro en francés), estudiando en primer lugar el intertexto –las citas–, seguido de lo que llamaremos « contratexto » –los distintos textos elaborados por Cioran con otros fines (artículos, otros libros), en ocasiones en otra lengua (rumano), que reaparecen en el Précis– para finalizar con las traducciones (del francés al rumano) que dieron lugar a la redacción del Précis, y a las que proponemos denominar « antitexto ». Más allá de la delgada línea que separa la exogénesis de la endogénesis, este estudio confía en revelar una escritura que avanza por oposición a su herencia exogenética, una escritura cuyas fuentes han de ser negadas para no resultar estériles : tal es el sentido de una « exogénesis negativa ».

Palabras clave exogénesis, intertexto, contratexto, antitexto, autotraducción

Riassunto

Nell’articolo è presa in esame la nozione di esogenesi, attraverso lo studio della genesi del Précis de Décomposition de Cioran (il primo libro in francese dell’autore), l’intertesto –le citazioni in presentia–e il controtesto –i variegati materiali (articoli, saggi, libri) composti da Cioran per altri fini e per altre funzioni, in qualche occasione compilati in rumeno, e riscattati nelle pagine del Précis– incluse le traduzioni (dal francese al rumeno) che sono a fondamento della redazione del Précis, e che chiamiamo l’antitesto. Oltre alla sottile frontiera tra esogenesi e endogenesi, l’indagine si muove nella direzione di un attento scandaglio della scrittura de Cioran che procede opponendosi all’eredità esogenetica, le cui fonti devono essere negate per non essere sterili : tale è il significato di una « esogenesi negativa ».

Parole chiave esogenesi, intertesto, controtesto, antitesto, autotraduzione

(Vers l'article)

Cet article a reçu les réponses suivantes :