N° 3 - La Création en collaboration
Laboratorio tangerino
al-³ubz al-ðāfī (Il Pane nudo) di Mohamed Choukri
par Marianna Salvioli
È così che comincia l’avventura di al-³ubz al-|āfī (Il Pane nudo) [2], “autobiografia romanzata” dello scrittore marocchino Mohamed Choukri (1935-2003), edita in traduzione inglese (1973) e francese (1980) prima che in lingua originale (1982), dato che gli editori arabi avevano rifiutato di pubblicarla per la trasgressività di temi e di linguaggio. È il racconto di un’infanzia e di un’adolescenza senza tenerezza, di miseria, oppressione e vagabondaggio per le strade di Tangeri e Tétouan, tra violenza, alcool, kif, prostituzione, ma anche amicizia, musica, cinema. L’opera si conclude con la promessa di un riscatto personale e collettivo, quello del protagonista, Mohamed, che ormai ventenne decide di recarsi a Larache per istruirsi, e quello del Marocco che conquista l’indipendenza, come rivela la seconda data del sottotitolo : sīra ÷ātiyya riwā’iyya 1935-1956 (“autobiografia romanzata 1935-1956”) ; è anche il libro che segna il successo dell’autore, il più noto dentro e fuori il Marocco, e al quale è normalmente associato il suo nome.
All’epoca dell’incontro con Bowles, l’editore Peter Owen aveva già pubblicato Love with a Few Hairs (1967) di Mohammed Mrabet ed andava per così dire “alla ricerca di una nuova vittima” [3], come scriverà in seguito Choukri. Questi, in preda all’entusiasmo e alla brama di riconoscimento in seno al gruppo di scrittori anche occidentali che frequenta a Tangeri, dichiara di aver già scritto la sua autobiografia, non avendone composto neanche una riga sulla carta, ma avendola tutta impressa nella sua mente :
La stesura del libro rappresenta per Choukri una sfida con se stesso e con le sue capacità di scrittore : non confessando la verità a Bowles se non in fine d’opera, Choukri si mette a scrivere di lena, presentando ogni sera allo scrittore-traduttore americano qualche pagina o un intero capitolo da tradurre insieme in inglese. Secondo la testimonianza dello stesso Choukri, tramandata nella sua biografia tardia di Bowles, uscita nel 1996 sotto il titolo Pūl Buwlz wa ‘uzla Tanğa (“Paul Bowles e la solitudine di Tangeri”) e tradotta in francese l’anno seguente con il titolo Paul Bowles. Le Reclus de Tanger [5], il testo in lingua originale dell’autobiografia di Choukri sarebbe stato da lui dettato, o meglio letto, non in dialetto marocchino (eccetto qualche parola), bensì in spagnolo e, in alcuni luoghi più controversi, la lettura-dettatura, sempre secondo la sua ipotesi, sarebbe avvenuta in francese. In base a quanto afferma Choukri in quella biografia, pubblicata a ventiquattro anni dell’edizione originale in lingua inglese del Pane nudo, Bowles avrebbe ascoltato e trascritto direttamente in inglese a partire da quella sua lettura-dettatura. L’incapacità di Choukri a scrivere e a raccontare in dialetto è rivendicata proprio contro chi vorrebbe assimilare Il Pane nudo agli altri testi della letteratura tangerina e al loro carattere orale, negando l’esperienza scrittoria effettiva del testo in arabo classico [6]. Tale ipotesi è funzionale ad una strategia di ridimensionamento del valore estetico e del carattere novatore del testo, ridotto a mero documento etnografico del popolo marocchino, orale e dunque inferiore alla letteratura scritta dei paesi egemoni. Nella prefazione alla sua traduzione, For Bread Alone, Paul Bowles espone un avviso diverso rispetto a Choukri, sostenendo che fu il dialetto il medium linguistico principale :
Entrambi gli scrittori, descrivendo il processo traduttivo, pongono in luce i meccanismi della collaborazione tra autori, di quella che potremmo definire, con una qualcerta cautela, una scrittura “a quattro mani”, e che nel caso specifico si sarebbe tramutata in diatriba e infine in vera e propria inimicizia. Sembra tuttavia difficile non prestare fede alla tesi di Choukri, secondo la quale egli avrebbe letto il testo in spagnolo, tanto più che in un’ altra introduzione, scritta per presentare la raccolta di racconti Five Eyes, che riunisce testi di A. Boulaich, M. Choukri, L. Layachi, M. Mrabet e A. Yacoubi, Bowles stesso sembra confermarla :
Non pare plausibile ipotizzare un processo di mediazione linguistica diverso per l’autobiografia di Choukri, chiamata in causa da Bowles subito dopo nel testo della prefazione a Five Eyes, a proposito del lavoro traduttivo condotto in collaborazione e in presenza dell’autore :
Nella prima citazione Paul Bowles sottolinea la differenza tra il testo del Pane nudo e i racconti orali che ha tradotto, trovandosi in tal caso in sintonia con il parere di Choukri stesso, che tiene a distinguersi dagli altri “autori di Tangeri”. Lo scrittore americano evidenzia inoltre la complessità del processo traduttivo, determinata dalla sua ignoranza dell’arabo classico, alla quale Choukri ha rimediato traducendogli il testo talvolta in dialetto, ma generalmente in spagnolo e solo occasionalmente in francese. La seconda citazione dà un’idea concreta, quasi fisica, della scrittura a quattro mani, partendo dalla posizione dei due scrittori : quando, inizialmente, essi sono seduti l’uno accanto all’altro, il traduttore Bowles non riesce a muoversi, a spaziare liberamente con la penna sulla pagina, perché lo scrittore marocchino chiede conto di qualunque aggiunta al testo originale. Solo dopo aver ribadito la differenza linguistica, l’irriducibilità dell’inglese all’arabo, e soprattutto dopo aver cambiato posizione nello spazio, collocandosi di fronte a Choukri, Bowles, si intuisce, potrà portare avanti il suo lavoro.
- Paul Bowles’ Papers, Special Division, University of Delaware Library, DR
- Avantesto del Prologo di P. Bowles alla traduzionie del Pane nudo di M. Choukri
La genesi testuale del Pane nudo, maturata secondo l’autore in tutta fretta in meno di due mesi [10], è quasi contemporanea a quella, appena descritta, della traduzione in inglese ; non altrettanto può dirsi, invece, della genesi editoriale, della “storia”, cioè, delle fasi di pubblicazione dell’opera nelle diverse lingue : per l’edizione araba bisognerà attendere il 1982, anche se l’anno seguente il libro sarà censurato dalle autorità marocchine per essere riabilitato solo nel 2000. Intanto, un altro scrittore, legato anch’egli alla città letteraria di Tangeri, marocchino di nascita ma emigrato a Parigi, Tahar Ben Jelloun, pubblica nel 1980 per la collana “Actes et mémoires du peuple” di Maspero la traduzione francese dell’opera, riscuotendo larghissimo consenso, tanto da ripubblicarla l’anno seguente per i tipi del Seuil [11]. Tale versione, che Choukri giudica positivamente, a differenza di quella inglese in cui, a suo avviso, “mancherebbe qualcosa” [12], ha contribuito a modificare il titolo, elemento tutt’altro che trascurabile nella struttura di un testo : quello originale, conservato solo nella versione inglese (For Bread Alone), era infatti Min aÞli ’l-²ubz wa|dah (“Solo per il pane”) ed era stato ispirato a Choukri dalla parola del Cristo : “Non di solo pane vive l’uomo” [13]. Tahar Ben Jelloun propose di cambiarlo in al-³ubz al-|āfī, in francese Le Pain nu. Secondo Choukri questa, insieme ad alcune piccole correzioni, sarebbe l’unica modifica apportata al testo al momento della pubblicazione in arabo [14], ma solo un esame comparato dei manoscritti nelle tre lingue avrebbe potuto avvalorare o meno la sua affermazione. Purtroppo, come ci ha riferito Roberto de Hollanda, l’agente letterario di Choukri, lo scrittore marocchino ha cominciato molto tardi a conservare i suoi manoscritti e quello del Pane nudo è andato perduto. Il manoscritto di For Bread Alone è invece custodito presso la biblioteca dell’Università di Delaware, negli Stati Uniti. Sul sito internet della biblioteca, in cui è consultabile la Paul Bowles at 80 Online Exhibition curata nel 1990 da Timothy D. Murray, è riprodotta una pagina che si riferisce alla descrizione di Assia (la ragazza che il giovane narratore guarda di nascosto denudarsi e lavarsi), e in cui si notano differenze rispetto al testo pubblicato, e una frase è lasciata in spagnolo tra parentesi : “(Brota su blancura)”, tradotta in inglese con l’espressione “The whiteness of her skin burst forth”, che diverrà in francese “je découvris son buste d’une blancheur éblouissante” [15].
L’autobiografia di Choukri si colloca nel contesto plurilinguistico e pluriculturale che caratterizza la città di Tangeri, patria del grande viaggiatore Ibn Battuta, diventata terra d’approdo per schiere di scrittori e artisti, oltre che per uomini d’affari, diplomatici, rifugiati politici, spie e traditori. In particolare l’outsider della letteratura americana, Paul Bowles, la elesse sua dimora per oltre cinquant’anni, sino alla morte, sopraggiunta nel 1999, e la casa in cui visse con la moglie Jane fu meta di un’intera generazione di scrittori marginali, i Beats, preceduti da personaggi come Gore Vidal e Tennessee Williams. Bowles si interessò alla cultura marocchina ed in particolare alla registrazione dei racconti di vita di alcuni narratori analfabeti conosciuti nella stessa Tangeri, tra cui Boulaich, Charhadi, Mrabet, Yacoubi. L’incontro con lo scrittore americano fu decisivo per Choukri, assicurandogli la notorietà al di fuori del campo letterario marocchino e arabo in generale, pur se non giovò alla ricezione positiva delle sue opere in seno agli ambienti letterari ufficiali del Marocco, già sensibili al carattere sovversivo della sua scrittura. A Tangeri Choukri ebbe la possibilità di conoscere anche altri autori occidentali, come testimoniano i due libri di memorie dedicati rispettivamente a Jean Genet, autore al quale si sentiva molto vicino, e a Tennessee Williams (pubblicati anche questi prima in inglese che in arabo e francese) [16], e la stessa biografia su Paul Bowles, in cui non mancano riferimenti a scrittori quali Jane Bowles, Brion Gysin e William Burroughs [17]. Inversamente, quest’ultimo ha composto la prefazione a Jean Genet a Tangeri, salutando Choukri come un vero scrittore, mentre Tennessee Williams ha redatto l’esergo al libro di memorie a lui intitolato, sottolineando la singolarità dell’esperienza che consiste a essere osservato da un altro scrittore, Choukri in questo caso, per di più proveniente da una cultura lontana come per lui poteva essere quella marocchina.
Il rapporto tra gli scrittori marocchini e quelli occidentali è però anche un percorso complesso, nel tessuto delle difficili relazioni tra culture subalterne o “emergenti” e culture egemoni, e dominato dalla dualità incontro/scontro. Nel caso di specie, l’attività collaborativa di traduzione ha originato incomprensioni e controversie di carattere giuridico-economico, come la rivendicazione da parte di Choukri dei diritti d’autore che, secondo lui, gli sarebbero stati sottratti, o addirittura usurpati da Bowles. Tutti e tre gli scrittori coinvolti nell’impresa dell’edizione del Pane nudo, Tahar Ben Jelloun, Mohamed Choukri e Paul Bowles, sono stati inoltre al centro di una più ampia disputa. Il primo, Ben Jelloun, insieme ad altri intellettuali marocchini, tra i quali Abdallah Laroui, negli anni settanta criticò le operazioni condotte da Bowles con i narratori di Tangeri, definendole “une technique de viol”, generatrice di “une littérature bâtarde”, nella quale il Marocchino o l’abitante di Tangeri non può riconoscersi. Si tratta, secondo Ben Jelloun, di una letteratura né orale né scritta, oggetto di varie fasi di trasformazione (registrazione in dialetto marocchino, trascrizione, traduzione in inglese), il cui aspetto negativo non risiede nelle trasformazioni in sé, quanto nel progetto : “en effet, Bowles, en attribuant au récitant le statut d’auteur, croit disparaître et saisir le réel tel que les Marocains le vivent” [18]. Rispondendo ad una domanda sul suo rapporto con Ben Jelloun, Bowles ha definito l’articolo citato “hostile et idiot” [19] ; in epoca più recente è stato lo stesso Choukri a criticare l’amico e protettore d’un tempo nella biografia che gli ha consacrato, accusandolo di non aver compreso la cultura marocchina, di non conoscerne la lingua, di amare il Marocco ma non i Marocchini, di aver sfruttato lui e gli altri narratori di Tangeri, accaparrandosi i diritti d’autore e associando il suo nome al copyright. La polemica ha occupato le pagine dei giornali, dal settimanale di Tangeri « Les Nouvelles du Nord » (28 febbraio 1997), in cui Bowles ha replicato a tali accuse, definendole illogiche e frutto della follia di Choukri, al quotidiano « La Repubblica », in cui lo scrittore americano ha trovato il sostegno di quello stesso Ben Jelloun che più di vent’anni prima l’aveva biasimato. Forse la condivisione di un testo, Il Pane nudo, che nel frattempo lo stesso Ben Jelloun aveva tradotto, paradossalmente ha avvicinato quest’ultimo a Bowles, allontanandolo invece da Choukri [20].
Nell’articolo Ben Jelloun attacca infatti con veemenza Choukri, affermando che questi si è ribellato all’uomo che lo ha aiutato ad uscire dall’anonimato, colpendolo nel momento di massima debolezza, di malattia e solitudine, solo per interessi economici. In tal modo egli svilisce l’operazione di Choukri che, sfrondata di alcuni eccessi, può forse essere letta come un tentativo di affrancamento dello scrittore decolonizzato dal suo “padre” adottivo e neo-colonialista, Bowles, in questo caso, e di emancipazione della città di Tangeri dalle rappresentazioni stereotipate diffuse. Ma questa non è certo l’interpretazione di Ben Jelloun, che prepara la sua stroncatura trasmettendo un’informazione falsa, ossia che Choukri è “uno dei marocchini di cui Paul Bowles ha registrato e poi trascritto e pubblicato l’autobiografia”, e insinuando che è stato il successo della traduzione del Pane nudo in francese a scatenare il rancore dello scrittore :
Come si legge chiaramente, i toni della polemica hanno trasceso talora la misura, ma sono comunque indicativi degli interessi contrapposti maturati intorno all’opera di Choukri, e del rapporto tra cultura ed economia, libro e mercato editoriale, e dunque fondamentali nella ricostruzione della genesi e della ricezione del Pane nudo.
Il confronto tra i protagonisti concreti della vicenda prelude alla comparazione del testo originale e delle versioni in inglese e in francese, che conduco al fine di esplorare il ruolo svolto dalla traduzione letteraria in lingua veicolare nella diffusione di una letteratura emergente e nell’elaborazione della differenza culturale. Volendo prendere avvio dalle “soglie” di genettiana memoria, e in particolare dalle rispettive prefazioni, tutte d’autore, dirò in sintesi che nell’ultima cronologicamente, quella che precede il testo arabo, datata 17 maggio 1982, l’autore illustra la propria poetica non tacendo il problema della censura e della genesi editoriale della sua opera. Di quella di Bowles, in cui si fa cenno alla posizione “invidiabile” di Choukri quale scrittore dal passato di analfabeta, abbiamo già presentato alcuni estratti, relativi al processo traduttivo, e ci limitiamo a sottolineare l’ultima auto-definizione, “Although exact, the translation is far from literal”. L’introduzione di Ben Jelloun, che evidenzia la nudità della vita e del testo di Choukri, e la sua singolarità nell’ambito della letteratura araba, non risparmia critiche all’editoria araba, ponendo implicitamente in risalto il valore della versione francese, ed anche a giusto titolo, salvo poi liquidare quella di Bowles come un “adattamento” : “L’écrivain américain Paul Bowles a adapté le récit de Choukri et l’a publié en 1973 aux éditions Peter Owen à Londres sous le titre For Bread Alone” [22]. Del resto il successo dell’edizione francese è stato tale che la traduzione in altre lingue, come l’italiano, è stata condotta a partire da essa, al punto che alcuni studiosi hanno direttamente assimilato Il Pane nudo alla letteratura d’espressione francese.
La struttura del testo varia nelle due traduzioni rispetto all’originale. In arabo l’autobiografia si compone di tredici capitoli, come del resto in inglese, laddove però la suddivisione non corrisponde alla disposizione del testo arabo. In francese, invece, i capitoli sono quattordici, perché si dà all’epilogo, e dunque al tema dell’istruzione e della scrittura a venire, un ruolo centrale, isolando le ultime pagine del testo. In linea generale, la versione inglese, anche se “far from literal”, tende ad evidenziare l’esoticità o l’estraneità del testo, conservando parole e frasi arabe in trascrizione e non spiegando il significato di alcuni toponimi, come fa quella francese. Questa si presenta come una vera e propria rielaborazione dello stile sobrio, diretto, di Choukri, tanto che alcuni, non avendo compreso il valore innovativo del testo originale, hanno attribuito al solo Ben Jelloun il merito letterario dell’opera, considerando Choukri poco più che un analfabeta, a digiuno di stile e tecniche di scrittura. Partiamo dunque dall’incipit, sottolineando che la traduzione di Bowles, a differenza di quella di Ben Jelloun, si discosta in alcuni punti dall’originale :
La versione inglese, contrariamente a quella francese che tende alla condensazione, si presenta in questo punto quasi una glossa del testo arabo. Poco più avanti, al momento della prima apparizione del padre, essa enfatizza il riferimento al “pane” presente nel testo arabo, attraverso la reiterazione del sostantivo ; nella traduzione francese scompare invece l’immagine del pianto per il pane e si ha un errore piuttosto grossolano (si legge qabl “prima” al posto di qalb,“cuore”). Nel testo inglese sono peraltro omessi l’insulto (ibn al-zinā, “figlio di puttana”) e il riferimento alla paura del bambino (taballala sirwālī “i miei pantaloni si bagnarono”), conservati invece in quello francese, ove il padre è connotato come “furieux” e la sua azione di picchiare come rabbiosa (“avec rage”), qualificazioni assenti in arabo. Tale procedimento tende ad un’enfatizzazione della violenza del padre nel testo francese.
La differenza culturale emerge altresì nella resa di rī|ān “basilico”, i cui ramoscelli vengono posti sulle tombe musulmane, che diventa, “myrtle” (“mirto”) in inglese e “fleurs” (“fiori”) in francese :
Si noti la traduzione cibliste o target-oriented del termine rī|ān, evidente nel testo francese, dove però altrove è reso anche con “basilic”, diversamente dalla versione inglese :
In direzione opposta si colloca la traduzione di qara’a, verbo che si riferisce alla lettura, o meglio alla recitazione del Corano, e che in arabo non è necessariamente seguito dall’oggetto. In inglese esso è accompagnato dalla traslitterazione dell’incipit della sura XXVI, detta Yā-Sīn dal nome delle due lettere dell’alfabeto che le danno inizio ; in francese dal molto più familiare “chapitre” (“capitolo”, usato come equivalente di “sura”). In realtà, la Yā-Sīn è una sura veneratissima dai musulmani ed è recitata al capezzale dei moribondi o nei riti funebri, ma è ignota al pubblico europeo, eccezion fatta degli specialisti o appassionati di cultura araba, per non parlare dell’effetto straniante della citazione in arabo non seguita da alcuna spiegazione. Questo è uno degli esempi che dimostrano come la traduzione in inglese sia sourcière o source-oriented (a parte il caso, isolato, del “basilico”), orientata cioè verso la cultura di partenza, mentre quella di Ben Jelloun sia al contrario una traduzione orientata verso la cultura cible, la cultura d’arrivo. Nel testo francese l’eterogeneità linguistica dell’originale o l’hétérolinguisme è infatti addomesticato nell’unicità e uniformità della lingua francese, salvo per le frasi in spagnolo, trascritte in lingua originale e in corsivo. La presenza della lingua spagnola appare anzi incrementata rispetto all’originale in un punto, che si sostiene sia in spagnolo anche nel testo arabo : “– Eh ! Chico ! Ven aquí ! Solo es una broma ! Ven ! Toma otro pan ! Un autre pêcheur : – Pobre chico ! Pobre !” [29]. Ma è soprattutto nella versione di Bowles che la presenza dello spagnolo sembra accentuata rispetto all’originale, sia in termini di ricorrenza di frasi che di singole parole. Ricordiamo che, secondo l’ipotesi sostenuta da Choukri, circa trent’anni dopo il lavoro di traduzione in collaborazione con Bowles, Choukri avrebbe dettato il suo testo in spagnolo, e in dialetto marocchino, secondo quanto invece afferma Bowles nella sua prefazione a For Bread Alone, redatta appena un anno dopo lo stesso lavoro di traduzione. Riguardo al lessico, oltre ad alcuni vocaboli di uso comune, Bowles, secondo una prassi per altro consona alla scrittura dei suoi racconti e romanzi, The Sheltering Sky (Il Tè nel deserto) in testa, in cui non è raro incorrere in espressioni in lingua straniera iscritte in corsivo, sceglie di tradurre in spagnolo anche il termine volgare impiegato da Choukri per definire il vecchio spagnolo al quale Mohamed si prostituisce, |assās [30], chiamato maricón, “finocchio”, o, in un altro caso, quando si tratta di riferirsi al portatore di merce di contrabbando, chiamato cargador. Nel caso dell’epiteto attribuito al vecchio spagnolo, l’introduzione del termine di una lingua altra riduce la radicalità del testo di Choukri, che non ricorre mai a termini stranieri per riferirsi al sesso, ma anzi opera una desacralizzazione della lingua araba dall’interno, senza autocensure. In generale, la frequenza di termini spagnoli sembra volta a ricreare la coesistenza di arabo e spagnolo tipica della zona settentrionale del Marocco e tuttora attestata. Nel glossario che precede il testo, Bowles non delinea alcuna distinzione tra le due lingue, non specificando se un termine appartiene all’arabo o allo spagnolo, come se si trattasse di una lingua franca, appunto la lingua di Tangeri. La perdita di eterogeneità è inoltre compensata nella traduzione inglese da frasi in arabo come quella citata sopra, o anche dalla riproduzione delle espressioni in berbero del Rif dell’originale. L’effetto straniante nel testo inglese è totale, poiché non viene fornita alcuna traduzione dell’espressione dialettale, come pur accade nel testo arabo dove si dà l’equivalente in classico nella nota a piè di pagina. La citazione in corsivo di frasi o termini in vernacolare rientra in quella che Antoine Berman ha chiamato l’exotisation, tuttavia dal punto di vista linguistico entrambe le traduzioni, com’è prevedibile, appaiono più povere dell’originale. Nella trama dell’arabo classico si inseriscono infatti parole o frasi in berbero del Rif, in dialetto marocchino, in spagnolo, e una volta anche in francese traslitterato in arabo [31].
In vari punti vengono eliminate o inserite frasi e, soprattutto nel testo francese, si tende a trasformare il discorso diretto in indiretto :
Il periodo cambia completamente in francese, dove non solo l’affermazione della madre diventa una constatazione del narratore Mohamed (“l’herbe était bonne”), ma in cui tutto è narrato in funzione del punto di vista di quest’ultimo, che riferisce del buon pranzo preparato dalla madre (elemento assente in arabo) e dell’avidità con cui egli l’ha divorato. Nell’originale tale notazione è preceduta da una frase comparativa “come lei…”, che unisce i due personaggi in un’azione comune, laddove in francese le funzioni sono scisse : la madre cucina, il figlio mangia. Nel testo inglese, che conserva il discorso diretto, si sottolinea invece la condivisione del pasto e del piacere nel mangiarlo, sostituendo al pronome personale singolare il plurale “we” ed omettendo la frase che si riferisce al solo narratore. Come si vede, queste sottili sfumature non sono semplici varianti stilistiche, ma implicano interpretazioni differenti del testo. Si noti inoltre che in inglese il termine generico arabo buqūl, che indica “erbaggi, ortaggi, legumi” è reso con quello specifico di “rosemary”. Anche nella traduzione del lessico i due autori divergono : Ben Jelloun tende ad addomesticare l’estraneità dei termini di cultura, che si riferiscano alla religione, al gioco, all’igiene personale, al vestiario, o all’alimentazione, mentre Bowles li conserva nel corpo del testo citandoli il più delle volte in corsivo, siano essi arabi o spagnoli, e per questo antepone alla traduzione il glossario in cui ne spiega il significato al lettore anglofono. Citiamo degli esempi :
Per il primo termine ci sembra preferibile la traduzione di Ben Jelloun, poiché è noto che il dio dei musulmani è lo stesso dei cristiani, e l’espressione araba significa appunto “Iddio” mentre l’impiego di “Allah”, soprattutto ai nostri giorni, non serve che ad accrescere le distanze tra mondo occidentale e Islam. Per quel che riguarda il jihad, anche Ben Jelloun conserva il termine ma ne dà tra parentesi la traduzione più diffusa in occidente, “guerra santa”, che semplifica la polisemia del termine coranico, indicante lo “sforzo” interiore, di gran lunga il più importante, e lo “sforzo” esteriore, che sarebbe quello designato dalla traduzione etimologicamente non corretta. Il traduttore francese ricorre spesso a termini generici (“jeu, bain, robe, soupe”) ; più complesso appare, invece, l’ultimo caso, in cui anche in arabo lo stesso Choukri spiega il significato del termine in nota, poiché si tratta di una bevanda tipicamente marocchina e ignota al resto del mondo arabo : “un tipo di liquore che gli ebrei distillano dai fichi o dai datteri”, definizione che Bowles ripropone nel glossario. Intelligente la soluzione di Ben Jelloun, che naturalizza il termine in “eau-de-vie”, ma tenta di compensare la perdita con l’inserimento del venditore, di cui è specificata l’identità altra : “un épicier juif”.
Inoltre, tutto “l’episodio andaluso” con le due liriche citate in arabo e tradotte in francese [37], non riaffiora nel testo inglese ed è impossibile dire, in assenza del manoscritto autografo arabo, se si tratti di una delle omissioni di Bowles cui fa riferimento Choukri, quando sostiene che nella traduzione inglese “mancherebbe qualcosa” o di un’aggiunta introdotta successivamente dall’autore, al momento della pubblicazione dell’opera in francese. Di contro, si rileva che mentre i versi delle canzoni citati nel testo arabo sono tradotti sia in inglese che in francese, rispetto a Ben Jelloun, Bowles sceglie di lasciare in arabo il proverbio su Orano, che resta incomprensibile al lettore non arabofono. Nella traduzione inglese è traslitterata anche una canzone dedicata a Tétouan, non presente né in arabo né in francese : “In order to feel even drunker I began to sing « Ya Tetouan, ma ahlak./Tol omri ma nsak ninsak./ Tol hayatia ananahouak »”. Testo che, tradotto letteralmente in italiano dal dialetto marocchino in cui è trascritto, corrisponderebbe a : “Oh Tétouan, che gente la tua./ Per tutta la vita ti ricorderò./ Per tutta la vita ti amerò”.
- Paul Bowles’ Papers, Special Division, University of Delaware Library, DR
- Trascrizione vergata da P. Bowles della strofe di una canzone in dialetto marocchino, assente dalla versione in lingua originale del romanzo di M. Choukri
L’opposizione centrale nel romanzo tra il termine “cristiani” (che nel linguaggio dell’epoca designa gli europei) e il termine “musulmani” (che sta per marocchini) scompare nella traduzione inglese, dove troviamo solo i primi, mentre è conservata nella versione di Ben Jelloun. Nel testo inglese la comparazione cede il passo all’assolutizzazione del concetto : la spazzatura dei cristiani è la migliore, e non semplicemente superiore a quella dei quartieri poveri della città. In esso si perde anche la connotazione storica dei due termini impiegati da Choukri per riprodurre il linguaggio dell’epoca, come egli stesso sottolinea nella nota a piè di pagina. Nemmeno l’intera frase pronunciata dall’amico di Mohamed, il protagonista dell’autobiografia, all’interno del carcere, che esprime il dramma della colonizzazione e della perdita d’identità (“Tutto questo capita per colpa del vino e delle donne in un paese musulmano governato da cristiani”) [38], tradotta in francese, trova riscontro in inglese, ed è una mancanza non certo di poco conto, trattandosi di uno dei temi centrali dell’opera. Nella versione francese l’assimilazione alla cultura d’arrivo giunge sino a trasformare l’espressione ‘ibād Allāh, “servi di Dio, uomini”, traslitterata in inglese da Bowles (’ibad Allah), in “citoyens” [39]. Inoltre, i toponimi sono più numerosi in inglese che in francese, dove talvolta vengono tradotti, come in “notre quartier qui s’appelait joliment « la Source du petit chat » (Aïn Qettiouet)” [40], omessi, e in un caso riferiti in modo errato (“Dar Degah”, al posto di “Dar Debbagh”). Interessante notare che nel testo arabo il toponimo Sūq al-Barrānī (“Socco esterno”) designa un luogo mitico di Tangeri forse molto più per gli occidentali che per il pubblico del mondo arabo al di fuori del Marocco, visto che necessita di una nota a piè di pagina, ove si legge che è il Sūq al-Kabīr (“Grande Socco”) che si trova di fronte al Sūq al-Dā²ilī (“Socco interno”) o al-Saġīr (“piccolo”) a Tangeri. Nella versione inglese i due luoghi sono designati rispettivamente come “Zoco de Fuera” e “Zoco Chico” [41], riprendendo i toponimi spagnoli, in francese, Ben Jelloun opta per “le grand socco” e “le petit socco” [42], quasi due nomi comuni, vista anche l’assenza di maiuscole.
L’apparato di note si rivela più esteso nel testo originale che non nelle due traduzioni : in inglese, esso è addirittura inesistente, mentre in francese è assai ridotto rispetto all’originale. A proposito di Tangeri, l’importante definizione di città-labirinto non è invece mantenuta in nessuna delle due versioni :
Mentre in francese è eliminato il contesto spaziale, in inglese, la “città” è privata di qualsiasi appellativo. Mohamed pronuncia questa frase alla fine dell’ottavo capitolo, quando ha perso ogni traccia del ragazzo di montagna che lo ha salvato dalla squadra anti-accattonaggio, ritrovandosi nuovamente solo in un ambiente urbano privo di punti di riferimento. Nel capitolo successivo avrà infatti bisogno dell’amico Kebdani per destreggiarsi tra le sommosse che animano la città, e dunque la frase, con la sua definizione di Tangeri, ha una funzione centrale nel passaggio ad una nuova fase della sua vita (rivolte, contrabbando, amore), in cui imparerà ad orientarsi nello spazio della città e della esistenza. Inoltre, nella traduzione inglese, si pone in evidenza il tema dell’amicizia, trascurando la condivisione di una condizione economica, premessa indispensabile alla comunione di bisogni, esperienze e aspettative. In un altro punto Choukri definisce la città “sfigurata” [45], ma l’epiteto, come l’intero brano di autoriflessione in cui si inserisce, non sopravvive in nessuna delle due traduzioni. Bowles inoltre non traduce il significato delle prime parole che Mohamed impara a scrivere in carcere, ab, bab bat, privando il lettore anglofono del forte valore simbolico della prima parola appresa, “padre”, che dà senso all’intera opera : la rivolta contro l’oppressione familiare e sociale passa attraverso la scrittura, o meglio la ri-scrittura del padre, cioè dei valori tradizionali, compresi quelli culturali e letterari. In questo senso, l’epilogo costituirebbe una rivendicazione della propria posizione nel campo letterario, ossia l’appartenenza alla schiera degli scrittori “maledetti”, “i diavoli” (“Diventerò un diavolo, non c’è dubbio”) [46], rivendicazione che risulta un po’ “ammorbidita” nelle due traduzioni, in particolare in quella inglese.
L’analisi comparata delle due traduzione, che precede non si intende esaustiva delle molteplici questioni che la genesi singolare del Pane nudo può sollevare : abbiamo solo proposto un percorso di lettura, che ci aiutasse ad individuare alcuni tratti di due pratiche traduttive che si rivelano essenzialmente divergenti. Le due versioni hanno influenzato la ricezione dell’opera nel mondo anglofono e francofono, generando anche qualche malinteso o forzatura, ma indubbiamente hanno favorito la conoscenza di una letteratura vicina e allo stesso tempo remota. Semplificando, Ben Jelloun, che proviene dallo stesso paese di Choukri, ma ha assimilato ed è stato a sua volta assimilato dalla cultura egemone dell’Hexagone, tende ad “addomesticare”, secondo la vecchia politica coloniale, l’oggetto culturale “esterno” ed “estraneo”. Paul Bowles, trapiantato a Tangeri, che si sente ovunque straniero, marginale negli Stati Uniti come in Marocco, pone invece in risalto l’estraneità dell’altro, attraverso una traduzione che mette a dura prova le capacità del lettore anglofono. Piegando al nostro caso le parole di Walter Benjamin, potremmo concludere che le traduzioni in inglese e in francese consentono all’opera di sopravvivere, ma anche in certo senso di vivere, procedono dal testo originale e allo stesso tempo lo precedono, assicurandogli ampia diffusione [47]. E’ stata proprio la collaborazione tra gli scrittori a rendere possibile la circolazione di un’opera censurata nella sua terra e lingua d’origine, una collaborazione dal carattere interculturale e interlinguistico particolarmente articolato, investendo nel caso del binomio Bowles-Choukri, addirittura quattro, o meglio, cinque lingue (arabo classico, dialetto marocchino, spagnolo, francese, inglese). Dopo alcuni anni, tale relazione, complice anche la complessità dei rapporti tra cultura americana (egemone) e cultura marocchina (subalterna), ha dato luogo ad una controversia dai toni non sempre pacati, e forse ancora troppo vicina a noi per riuscirne a cogliere le motivazioni scatenanti. Al di là delle rivendicazioni autoriali ed economiche, una risposta potrebbe venire dallo studio dei reali meccanismi di scrittura in collaborazione, analizzabili negli autografi di Bowles, avvezzo alla creazione a quattro mani, per esempio con la moglie Jane o con lo scrittore guatemalteco Rodrigo Rey Rosa [48]. Anche nel secondo caso citato Bowles ha incoraggiato un giovane scrittore “periferico” a proseguire nel suo lavoro creativo, favorendone il successo attraverso la sua attività di traduttore. Diversamente da quanto è accaduto con Choukri, la collaborazione tra Rey Rosa e Bowles non si è però mai trasformata in controversia e inimicizia, tutt’altro. Essa ha rappresentato una condivisione di passioni, quella per la scrittura di Jorge Luis Borges, per esempio ; uno scambio fecondo, dato che lo stesso Rey Rosa ha tradotto in spagnolo Paul Bowles ; un’amicizia solida e fidata, attestata anche dalla designazione di Rey Rosa ad esecutore testamentario della produzione letteraria di Paul e Jane Bowles. Ma questa è davvero un’altra storia…
Bibliografia essenziale di Mohamed Choukri
Opere in lingua originale
Ğān Ğinīh fī Tanğa. Tīnisī Wilyāms fī Tanğa, Cūlūnya, Manšūrāt al-Ğamāl, 1998 (Ğān Ğinīh fī Tanğa, 19931 ; Tīnisī Wilyāms fī Tanğa, al-Rabā¥, al-Širka al-maġribiyya li’l-¥ibā‘a wa’l-našr, 19831.)
al-³ayma, al-Dār al-Bayÿā’, Mu’assasa bi našra, 1985 ; Cūlūnya, al-ßamal, 2000.
al-³ubz al-|āfī. Sīra ÷ātiyya riwā’iyya 1935-1956, Lundun, Dār al-Sāqī, s.d. (al-Dār al-Bayÿā’, Ma¥ba‘a al-NaÞā| al-Ğadīda, 19821).
Maºnūn al-ward, taqdīm al-duktūr M. al-Barrāda, Bayrūt, Dār al-Ādāb, 1979.
Pūl Buwlz wa ‘uzla Tanğa, Cūlūnya, Manšūrāt al-Ğamāl, 1997 (al-Dār al-Bayÿā’, Ma¥ba‘a al-NaÞā| al-Ğadīda, 19961).
al-Sa‘āda, al-Dār al-Bayÿā’, Ma¥ba‘a al-Naºā| al-ßadīda, 1994.
al-Sūq al-Dā²ilī, al-Dār -Bayÿā’, 1985 ; Cūlūniya, al-ßamal, 1997.
al-Šu¥¥ār, yalīhu al-binya al-na¡¡iyya li-sīra al-ta|arrur min al-qahr biqalam S. Hafez, Bayrūt, Dār al-Sāqī, 1992.
al-‘Unf ‘ alā al-ša¥ī’, « al-Ādāb », 11 (novembre 1966), p. 30-33.
WuÞūh, Bayrūt, Dār al-Sāqī, 2000 ; ¦anÞa, Salīkī I²wān, 2000.
Zaman al a²¥ā’. Sīra ÷ātiyya riwā’iyya, taqdīm M. Berrada : A²i¡¡ā’uk allatī tu|ibbuhā, Dār al-Bayÿā’, Ma¥ba‘a al-Naºā| al-ßadīda, 1992.
Interviste
Anā ÿidd abī wa ğamī‘ al-abā’ al-mutawa||išīn, « al-Mustaqbal », 265 (20 marzo 1982), p. 66-67.
al-Kiyān wa ’l-makān, « Alif », 2 (1986), p. 67-78.
Tanger dans l’imaginaire de Mohamed Choukri, « Cahier d’Études Maghrébines », 13 (2000), p. 29-33.
Testi scritti in francese
Racines et immigration, in Méditerranées, anthologie présentée par M. Le Bris et J.-C. Izzo, Paris, Librio, 1998, p. 83-88.Tanger, nervures sécrètes de mes racines (texte écrit avec la collaboration de Ch. Boraki), in Maroc. Les signes de l’invisible, Autrement, Série Monde, 48, (settembre 1990), p. 25-37.
Traduzioni
In francese
Défense de parler des mouches, traduit de l’arabe par R. Benhaddou, « Le Serpent à plumes. Récits et fictions courtes », 5 (automne 1989), p. 15-18.Étrange cadavre, in Des nouvelles du Maroc, textes présentés par L. Barrière, Paris, Paris-Méditerranée, 1999, p. 11-15.
Le Fou des roses, préface de M. Berrada, traduit de l’arabe par M. El Ghoulabzouri, Paris, Éditions La Découverte, 1993.
Jean Genet et Tennessee Williams à Tanger, préfaces de W. Burroughs et de G. Lambert, traduit de l’arabe par M. El Ghoulabzouri, Paris, Quai Voltaire, 1992.
Jean Genet (suite et fin), Bruxelles, Didier Devillez, 1999.
Le Pain nu, traduit de l’arabe et présenté par T. Ben Jelloun, Paris, F. Maspero, 1980 (Éditions du Seuil, 1981).
Paul Bowles. Le Reclus de Tanger, traduit de l’arabe par M. El Ghoulabzouri, Paris, Quai Voltaire, 1997.
Le Temps des erreurs, traduit de l’arabe par M. El Ghoulabzouri, Paris, Éditions du Seuil, 1994.
La Tente, traduit de l’arabe par Ch. Boraki, « Tribune juive. Magazine interculturel », 12, (nov. 1994), p. 14-22.
La Tente, traduit de l’arabe par M. El Ghoulabzouri, in M. Voyeux (photogr.), Saga Maure, récits inédits de Manuel Vázquez Montalbán et de Mohamed Choukri, Paris, Marval, 1995, p. 71-85.
Zoco Chico, traduit de l’arabe par M. El-Ghoulabzouri, Bruxelles, Didier Devillez, 1996.
In inglese
Five Eyes, texts by Abdeslam Boulaich, Mohamed Choukri, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, Ahmed Yacoubi, collected and translated by P. Bowles, Santa Barbara, Black Sparrow Press, 1979.For Bread Alone, translated from the Arabic with an introduction by P. Bowles, London, Saqi Books, 1993 [edizione originale : London, Peter Owen, 1973].
Jean Genet in Tangier, translated by P. Bowles, with an introduction by W. Burroughs, New York, The Ecco Press, 1974 [edizione originale].
The Streetwise, translated by Ed Emery, London, Saqi Books, 1996.
Tennessee Williams in Tangier, translated by P. Bowles, with an introduction by G. Lambert and a note by T. Williams, Santa Barbara, Cadmus Editions, 1979 [edizione originale].
In italiano
‘Aisha, in Scrittori arabi del Novecento, edizione a c. I. Camera d’Afflitto, Milano, Bompiani, 2002, p. 485-488.Il Folle delle rose, trad. di S. Methnani, Roma, Theoria 1989.
Jean Genet e Tennessee Williams a Tangeri, trad. di M. Avino, Milano, il Saggiatore, 1995.
Il Pane nudo, trad. dal francese di M. Fortunato, Milano, Bompiani, 1992 (Roma-Napoli, Theoria, 19891).
Soco Chico, trad. di M. Avino, Roma, Jouvence 1997.
Sul treno (inedito in arabo), in I. Camera d’Afflitto, Scrittori arabi del Novecento, Milano, Bompiani, 2002, p. 489-491.
Il tempo degli errori, trad. e edizione a c. di M. Avino, Roma-Napoli, Theoria, 1993.
In spagnolo
M. Choukri, El Pan desnudo, prólogo de Juan Goytisolo, traducción de A. Djbilou, Barcelona, Montesinos, D. L. 1982.Studi critici sulle traduzioni del Pane nudo
Ettobi, M., Cultural Representation in Literary Translation : Translators as Mediators/Creators in « Journal of Arabic Literature », XXXVII, 2 (July 2006), p. 206-229.Tanoukhi, N., Rewriting Political Commitment for an International Canon : Paul Bowles’s For Bread Alone as Translation of Mohamed Choukri’s Al-Khubz Al-Hafi, « Research in African Literatures », vol. 34, 2 (summer 2003), p. 127-144.
Articoli di T. Ben Jelloun, intervista a P. Bowles
Ben Jelloun, T., Ladro e razzista Choukri accusa Bowles, « La Repubblica » (1 Aprile 1997), p. 36.Ben Jelloun, T., Une technique de viol, « Le Monde » (9 giugno 1972), p. 21.
Ben Lyazid, F., Paul Bowles sans émotion, in Maroc. Les signes de l’invisible, Autrement, Série Monde, 48, (settembre 1990), p. 117-123.
Altre fonti
Paul Bowles 1910-1999, Catalog of an exhibition (August 22, 2000-December 20, 2000), Newark, Delaware, University of Delaware, 2000.Paul Bowles at 80, Checklist of an Exhibition at the Hugh M. Morris Library (February 1-May 29, 1990), Newark, Delaware, University of Delaware, 1990.
P. Bowles, The Sheltering Sky, London, John Lehmann, 1949.
P. Bowles, Il Tè nel deserto, traduzione di H. Brinis, Milano, Feltrinelli, 2006.
[1] M. Choukri, al-Kiyān wa ’l-makān, « Alif », 2 (1986), p. 71, 72. La traduzione in italiano di questo come degli altri frammenti in lingua araba è nostra.
[2] Cf. M. Choukri, al-³ubz al-|āfī sīra ÷ātiyya riwā’iyya 1935-1956, Lundun, Dār al-Sāqī, s.d.
[3] M. Choukri, Pūl Buwlz wa ‘uzla Tanğa, Cūlūnya, Manšūrāt al-Ğamāl, 1997, p. 39.
[4] Ibid., p. 40-41.
[5] M. Choukri, Paul Bowles. Le Reclus de Tanger, Paris, Quai Voltaire, 1997.
[6] M. Choukri, Pūl Buwlz wa ‘uzla Tanğa, op. cit., p. 39, 41.
[7] M. Choukri, For Bread Alone, translated from the Arabic with an introduction by P. Bowles, London, Saqi Books, 1993 (19731), p. 5.
[8] Five Eyes, testi di Abdeslam Boulaich, Mohamed Choukri, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, Ahmed Yacoubi, edited and translated by P. Bowles, Santa Barbara, Black Sparrow Press, 1979, p. 8.
[9] Ibid.
[10] Cf. M. Choukri, al-Kiyān wa ’l-makān, op. cit., p. 75.
[11] Cf. M. Choukri, Le Pain nu, présenté et traduit de l’arabe par T. Ben Jelloun, Paris, F. Maspero, 1980 (ensuite, Éditions du Seuil, 1981).
[12] « Tanger dans l’imaginaire de Mohamed Choukri », Cahier d’Études Maghrébines, 13 (2000), p. 30.
[13] M. Choukri, « Anā ÿidd abī wa ğamī‘ al-abā’ al-mutawa||išīn », al-Mustaqbal, 265 (20 mars 1982), p. 66.
[14] Cf. M. Choukri, « al-Kiyān wa ’l-makān », Alif, 2 (1986), p. 72.
[15] Cf. M. Choukri, For Bread Alone, op. cit., p. 27-28 ; M. Choukri, Le Pain nu, op. cit., p. 31. Si ringrazia la Biblioteca dell’Università di Delaware, ed in particolare la Direzione del Dipartimento di Manoscritti, la conservatrice L. Rebecca Johnson Melvin, responsabile del fondo Paul Bowles, e la bibliotecaria Lora J. Davis per la loro disponibilità, la loro generosa collaborazione. La nostra gratitudine va anche a Rodrigo Rey Rosa, avente diritto dell’opera letteraria di Paul Bowles, per avere gentilmente autorizzato la pubblicazione dei fac-simili degli autografi di Bowles presentati in quest’articolo. Rinviamo al sito internet della Biblioteca http://www.lib.udel.edu/ud/spec/exhibits/bowles80/index.htm per una visita virtuale della mostra dedicata allo scrittore americano.
[16] Cf. M. Choukri, Ğān Ğinīh fī Tanğa. Tīnisī Wilyāms fī Tanğa, Cūlūnya, Manšūrāt al-Ğamāl, 1998.
[17] Cf. M. Choukri, Pūl Buwlz wa ‘uzla Tanğa, op. cit., p. 9, 11, 16, 27, 30-37, 45-50, 52, 75-78 e passim.
[18] T. Ben Jelloun, Une technique de viol, « Le Monde » (9 giugno 1972), p. 21.
[19] F. Ben Lyazid, « Paul Bowles sans émotion », in Maroc. Les signes de l’invisible, Autrement, Série Monde, 48, (settembre 1990), p. 123.
[20] Cf. T. Ben Jelloun, Ladro e razzista Choukri accusa Bowles, « La Repubblica » (1 Aprile 1997), p. 36.
[21] Ibid.
[22] T. Ben Jelloun, Le Texte nu, in Le Pain nu, op. cit., p. IV, nota 1.
[23] M. Choukri, al-³ubz al-|āfī, op. cit., p. 9 [Trad. : Piangevo la morte dello zio con i bambini intorno. Alcuni di loro piangevano con me. Avevo pianto prima di allora solo quando mi picchiavano o se perdevo qualcosa. Vedevo anche gli adulti piangere. C’era la carestia nel Rif. La siccità e la guerra]. La traduzione di questa e delle altre citazioni tratte dal romanzo di Choukri è nostra, non potendo seguire quella italiana, indiretta, ed è volutamente letterale, dovendo dar conto dello stile asciutto dell’originale, da confrontare con le traduzioni in inglese e francese.
[24] M. Choukri, For Bread Alone, op. cit., p. 9 ; M. Choukri, Le Pain nu, op. cit., p. 11.
[25] M. Choukri, al-³ubz al-|āfī, op. cit., p. 18 [Trad. : Domani tornerai al cimitero e rimetterai il basilico della gente al suo posto. Le tombe hanno i loro proprietari. Bada che non ti veda nessuno mentre rimetti il basilico sulle tombe. Compreremo anche noi del basilico per tuo fratello. Gli costruiremo una bella tomba].
[26] M. Choukri, For Bread Alone, op. cit., p. 16 ; M. Choukri, Le Pain nu, op. cit., p. 18.
[27] M. Choukri, al-³ubz al-|āfī, op. cit., p. 228. [Trad. : Cominciò a recitare. Mentre lui recitava spargevo i fiori e il basilico su alcune tombe e sulla terra senza lapidi].
[28] M. Choukri, For Bread Alone, op. cit., p. 169 ; M. Choukri, Le Pain nu, op. cit., p. 157.
[29] M. Choukri, Le Pain nu, op. cit., p. 80.
[30] M. Choukri, al-³ubz al-|āfī, op. cit., p. 106.
[31] Ibid., p. 202.
[32] Ibid., p. 17. [Trad. : Durante il pranzo mi disse : – Questa verdura è deliziosa. Come lei mangiavo con piacere. Inghiottivo più che masticare].
[33] M. Choukri, For Bread Alone, op. cit., p. 15 ; M. Choukri, Le Pain nu, op. cit., p. 18.
[34] M. Choukri, al-³ubz al-|āfī, op. cit., p. 12, 121, 117, 25, 130, 156 ; M. Choukri, For Bread Alone, op. cit., p. 11 e passim, p. 89, 87, 21, 95, 115 ; M. Choukri, Le Pain nu, op. cit., p. 13 e passim, 91, 89, 24, 96, 110.
[35] M. Choukri al-³ubz al-|āfī, op. cit., p. 42. [Trad. : Comprammo mezza bottiglia di mahia e la bevemmo sulla falesia del monte Dersa].
[36] M. Choukri, For Bread Alone, op. cit., p. 35 ; M. Choukri, Le Pain nu, op. cit., p. 39.
[37] M. Choukri, al-³ubz al-|āfī, op. cit., p. 85, 86 ; M. Choukri, Le Pain nu, op. cit., p. 69, 70.
[38] M. Choukri, al-³ubz al-|āfī, op. cit. , p. 185.
[39] M. Choukri, al-³ubz al-|āfī, op. cit., p. 121 ; M. Choukri, For Bread Alone, op. cit., p. 89 ; M. Choukri, Le pain nu, op. cit., p. 91.
[40] M. Choukri, Le pain nu, op. cit., p. 12.
[41] M. Choukri, For Bread Alone, op. cit., p. 14, 83, e passim.
[42] M. Choukri, Le Pain nu, op. cit., p. 16, 84 e passim.
[43] M. Choukri, al-³ubz al-|āfī, op. cit., p. 115. [Trad. : Bisogna che trovi uno squattrinato come me in questa città-labirinto].
[44] M. Choukri, For Bread Alone, op. cit., p. 85 ; M. Choukri, Le Pain nu, op. cit., p. 88.
[45] M. Choukri, al-³ubz al-|āfī, op. cit., p. 122.
[46] Ibid., p. 212.
[47] Più ampi sviluppi del tema di questo articolo sono presentati nella tesi di dottorato, intitolata Voci di Tangeri. Identità, cultura e letteratura in Marocco, che l’autrice dell’articolo discuterà il 2 luglio 2008 presso l’Università degli Studi Suor Orsola Benincasa di Napoli, in cotutela con l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) di Parigi.
[48] Su Rodrigo Rey Rosa si veda il numero precedente di « Recto/Verso », in particolare E. Durante, « Empiezo a escribir escribiendo ». Un arsenal de escritura : Rodrigo Rey Rosa entre Borges y Bioy, « Recto/Verso », 2, (décembre 2007).
Cet article a reçu les réponses suivantes :
-
I know they will always be a man standing behind you to support you cheap chanel sunglasses
-
This article has some great and useful information about this subject. Thank you for sharing it in an easy to read and understandable format.I love reading your blog and look forward to all your posts !pornhub
-
Doing fantastic throughout examine will help the scholars can excellent level. They should understand significantly. Nevertheless, mostly they need the grade with much work. http://www.goocy.com/
-
nice one i like it very much please keep posting thank you .Pussy Tube
-
useimmat ihmiset ajattelevat, että pieni yritys hoitaa vain yksi henkilö ei voi myydä tuotetta tai palveluaMicrosoft Windows 7 Home Premium Full Version
-
There are numerous visitors visiting any nation or perhaps area being drawn to the landscaping or the lifestyle in your community. An area can be very intriguing indeed. SEO Alaska
-
I think what you said was completely right and i hope you can keep you up http://www.ewholesalenow.com
-
E ’chiaro egiziana e altri editori arabi stanno cominciando a esercitare le loro nuove libertà. Check This Out
-
Really your post is really very good and I appreciate it. It’s hard to sort the good from the bad sometimes, but I think you’ve nailed it. You write very well which is amazing. I really impressed by your post. cell spyware
-
-
This is so cool. I am such a huge fan of their work. I really am impressed with how much you have worked to make this website so enjoyable. I really do think that this is really very awesome and fun to read. I cant wait to read more . Naples Real Estate
-
It has an adage saying you will end up more quickly in order to be able for you to help remember something when I observed with your personal eye. Properly, let us show this adage be it real or otherwise not. Outsourcing self managed super
-
Sometimes it is very hard to find good content on this topic. But your blog is my way to desired information, my problem is solved now. Thanks for posting something worth reading. clubmz reviews
-
-
The absorption of proposed Department of Health and Human Services rule will play a role to secret the patient information.Pussy.Org
-
It’s my job to would rather browse the good quality content which point I came across in you submit. Appreciate your discussing !
-
There are many ways that you can use to remember something. You can see some photos and video collections that are recording the moment. This is one of the benefits of technology for us. cell phone spy
-
-
it is cured on one error, is usually simply another error, and maybe one worse than the first one.export import
-
Great job for publishing such a beneficial web site. Your web log isn’t only useful but it is additionally really creative too. There tend to be not many people who can certainly write not so simple posts that artistically. Continue the nice writing HackingEge.com
-
-
This is the most concise and excellent description of WW2 that I have seen. It should be in every school. Please do more
-
This kind of our elected representatives is vital for your particular man or woman worried. Extremely pleased so that you can see the post that you produce. I will be extra regular visit this website, thank you for the data.. Nokia Prices
-
-
One might collect a similar hodgepodge of zingers from Patton for example. Still, the quote Rumsfeld chose is descriptive of even the most successful wars.
-
It’s a very informative article.I am happy to read all this stuff.you are doing a great job.Pussy.com
-
Lots of advancements with schooling nowadays. You just need to observe what type of any understanding product to suit your understanding method to look smoothly. -> corset
-
C’est ma première fois i visiter ici et j’ai trouvé un si grand nombre des choses intéressantes sur votre blog en particulier, c’est la discussion, je vous remercie. Tadalafil online bestellen
-
I admit, I have not been on this web page in a long time... however it was another joy to see It is such an important topic and ignored by so many, even professionals. professionals. I thank you to help making people more aware of possible issues. bathingsuitsonsale.net
-
-
There’re many kinds of things that can affect financial balance. You need to look at a lot of things before this began to plunge in to this area. You ought to view the marketplace opportunity. denver junk removal
-
You know your projects stand out of the herd. There is something special about them. It seems to me all of them are really brilliant ! like this article very much because it is technical and very much useful for me to gather more knowledge. Good to read...find out more
-
Merci pour une part de merveilleux. Votre article a prouvé votre travail acharné et de l’expérience que vous avez obtenu dans ce domaine. Brillant. I love it la lecture. pet food coupons
-
I can set up my new idea from this post. It gives in depth information. Thanks for this valuable information for all,.. www.baptismdressesforgirls.org
-
I have been surfing online greater than 3 hours these days, yet I by no means discovered any fascinating article like yours. It is lovely worth sufficient for me. Kanyakumari hotels
-
-
I use these guys when day trading for penny stock picks penny stock picks
-
There are various methods in a medical work. You will find a number of reoptions in a number of medical paperwork. This is one of the helpful composing. -> cheap cars for sale
-
A large proportion of Arabic literature before the 20th century is in the form of poetry, and even prose from this period is either filled with snippets of poetry or is in the form of saj or rhymed prose. chris hemsworth thor workout
-
These kind of posts are always inspiring and I prefer to read quality articles, and i am very happy to find many good points here in the post, writing is simply great, thank you for the post.. HTC One X Price Pakistan
-
Je élevée apprécier ce poste. Il est difficile de trouver le bon du mauvais, parfois, mais je pense que vous l’avez cloué ! voudriez-vous mettre à jour votre blog avec plus d’informations ? cheap refurbished iPod Touch
-
C’était vraiment un sujet intéressant et j’ai un peu d’accord avec ce que vous avez mentionné ici ! breast enhancement cream
-
-
-
I found lots of interesting information here. The post was professionally written and I feel like the author has extensive knowledge in this subject.
-
C’est ma première fois que je visite ici et j’ai trouvé un si grand nombre des choses intéressantes sur votre blog en particulier, c’est la discussion, je vous remercie. testosterone
-
-
Der er hundredvis af grunde til, at virksomheden er mislykket, og ingen af dem kommer fra dig selv. Mere bebrejde økonomien eller regeringen i dette og hint. Fra min erfaring, vil denne form for virksomhed kollapse. Cantilever Racking
-
Amour pour le lire, Waiting For nouvelle mise à jour de plus et je déjà lu votre message récente de ses Grands Merci. this site
-
-
This looks so cool. I’m so happy that I find this website, it seems that Scissor liftare getting more creative in every aspect and its nice to see.
-
Your own abdomen will certainly harm on tomorrow if using chili regarding breakfast every day. You have to key in a few pieces of loaf of bakery or cereal before consuming soup. Don’t try this kind of crazy thought ! San Francisco SEO
-
Different historical periods are reflected in literature. National and tribal sagas, accounts of the origin of the world and of customs, and myths which sometimes carry moral or spiritual messages predominate in the pre-urban eras. car accidents minnesota
-
-
-
A genuine clairvoyant online has one goal, that is to empower your life making it more comfortable and to make you more in control with the aid of his psychic ability. I suggest Jim as genuine clairvoyant you can contact him at PSYCHIC
-
Well done on this amazing article on SEO agency Norfolk
-
Amour pour le lire, Waiting For nouvelle mise à jour de plus et je déjà lu votre message récente de ses Grands Merci. click here
-
-
Markedsføring ideer er avgjørende for å lykkes, men jeg tror også at den rette holdningen vil avgjøre suksessen selv. Jeg er veldig heldig som så langt har jobbet med så mange svært vellykkede forretningsfolk. Pop Up Canopies
-
Great post and now I know what to do thank you ! Actually this Blog post helped me a lot. I hope you continue writing about this kind of entry. Magia Blanca
-
ma anche amicizia, musica, cinema. L’opera si conclude con la promessa di un riscatto personale e collettivo, quello del protagonista, Mohamed, che ormai ventenne decide di recarsi a Larache per istruirsi, e quello del Marocco che conquista.find cell
-
this is a great thing to know " come scriverà in seguito Choukri. Questi, in preda all’entusiasmo e alla brama di riconoscimento in seno al gruppo di scrittori anche occidentali che frequenta a Tangeri, dichiara di aver già scritto la sua autobiografia, non avendone composto neanche una riga sulla carta, ma avendola tutta impressa nella sua mente"..more power tenant screening
-
موقع الأول للمرأة العربية عالم صبايا صبايا عالم صبايا موضة 2012 موضة 2013 موضة ملابس ملابس موضة اخر موضة موضة أزياء أزياء موضة ازياء شتويه 2012 للمحجبات ازياء شتويه للمحجبات ازياء شتويه 2012 اكلات خفيفه عمل اكلات طريقة عمل الكيك كيفية عمل الكيك عمل الكيك بالصور عمل فراخ مشوية طريقة عمل فراخ مشوية طريقة عمل جمبرى عمل جمبرى طريقة عمل كباب حلة كباب حلة جمالك سيدتى جمالك انواع البشرة علاج خوف الاطفال خوف الاطفال الكذب علاج الكذب لفات حجاب طرق لف حجاب طريقة عمل البيتزا طريقة عمل البيتزا بالصور طريقة عمل ارز باللبن طريقة إزالة الكرش التخلص من الكرش تخسيس الكرش
-
Someone having most cancers will certainly end up being extremely down, possibly emotionally or perhaps actually. Convicting most cancers will be frightening, however, the cancer can usually be treated if you battle. Diablo 3 Guide Books
-
Farming became one from the chosen business by folks. They usually make cultivation of vegetation inside hill area. Have you been serious to use that ? divorce in florida
-
I wanted to make a difference in the lives of children and make learning fun. My eleven years of experience teaching in private schools led me to a job for a national tutoring company. Fort Collins tutor
-
I have really enjoyed reading your blog posts. Any way I’ll be subscribing to your feed and I hope you post again soon.tempurpedic
-
l’editore Peter Owen aveva cotton pyjamas
-
É difícil determinar canto diñeiro debe ser usado para promover a súa empresa. Formas comúns de atopar o orzamento de marketing é unha porcentaxe do seu volume de negocio total. minneapolis dumpster rental
-
If you carry on vacation to a spot, you have to attempt creating several daily activities for an extreme sport. This is a unusual opportunity and never be skipped. You can inquire your household too ahead along. amateur porn
-
Është shquar për të parë se çdo gjë është e qartë, kur ju tashmë e dini se sa merret biznesit që ju doni të bëni një fitim. Shumë pak biznese të marrë kohë për të llogaritur këtë objektiv, por një biznes të suksesshëm është bërë gjithmonë. outdoor settings
-
I would actually try to rent the place for at lease 100 years in advance to make sure it is secure.This post is really helpful as it discussed the works of survey duet writers. It has unique text and content and is a very useful literature. Thank you for making this post.Naples Florida Real Estate
-
Nella prima citazione Paul Bowles sottolinea Xeloda
-
Uno de los pub tradicional es pub irlandés. Cada persona en la República de Irlanda con poca frecuencia a ir allí. Por lo general, van a celebrar.free instrumentals
-
A group plan may also look at your group as a group, making no distinctions between the 90-year-olds and nine-year-olds in it.
-
a sulla carta, ma avendola tutta impressa dakine
-
anche il libro che segna il successo dell’autore, il più noto dentro e fuori il Marocco, e al quale è normalmente associato il suo nome. armalite
-
I would just like to say to all my fellow Entrepreneurs…just remember that persistence is the key to success. You live a charmed life and I am glad to know you via the blog ! I swear I could hear that fountain as I looked on !Naples Real Estate
-
ema. L’opera si conclu cycle racing training
-
great pictures home school in georgia
-
I agree it is a very informative article and I actually enjoy reading good stuff unlike all the crap out there on the internet أخبار بوابة نعم
-
-
They are nothing of the sort. What the world turns to, when it is cured on one error, is usually simply another error, and maybe one worse than the first one. adjustable bed
-
People who’ve an opportunity to check should always use that. It’s because the schooling ride will have to get a better lifestyles. They may be able to get desirable job. senior health care
-
I am very enjoyed for this blog. Its an informative topic. It help me very much to solve some problems. Its opportunity are so fantastic and working style so speedy. I think it may be help all of you. buy raspberry ketones
-
Malware are some things that is frustrating for many individuals. Malware itself is an issue which makes many people confused and also dazed, including me. dumpster rental pittsburgh
-
Investing two days to acquire a brand fresh encounter will be entertaining. You can find out a new challenge who have in no way identified just ahead of. They are stuff that must not be neglected for many pf people. traductor ingles español
-
vorrebbe assimilare Il Pane nudo agli altri testi della letteratura tangerina e al loro carattere orale, negando l’esperienza scrittoria effettiv home schools in alabama
-
IPod, and headlines from the news media are updated 24/7 online. All these developments complicate but also enrich the media environment.
-
Another great example of innovation, I am glad to find it. There are so many developers working on this segment but this is one of the best innovative idea ever. Thanks for sharing it here.instant payday loans
-
In base a quanto afferma Choukri in quella biografia, pubblicata a ventiquattro anni dell’edizione originale in lingua inglese del Pane nudo, Bowles avrebbe ascoltato e trascritto direttamente in inglese a partire da quella sua lettura-dettatura. tamingtravelturbulence
-
This is a list of emails that are made with detail. However, I am not too sure what for the email list on this site. Even so, this site may be used as a reference for those who are mendari email list. -> shared hosting
-
Software is needed to work. It would support people in work. The feauture will make people more uncomplicated to work. outdoor daybed
-
we are not giving up hope ! hang in there and be as strong as you can. walk alot to keep up ypur strenght. what treatment are you on ? donna
-
In some cases guys have problem in the event that they like to see health practitioner. guys have got to make an appointment first. After that they can get provider from the doctor. Pretty good post. I just stumbled upon your blog and wanted to say that I have really enjoyed reading your blog posts. craftmatic
-
Kids like a contest. This is why they like winning. Therefore, they’ll get a prize. Plumber Denver
-
Fare un progetto per l’esercizio le seguenti università sta per essere eccellente. Il progetto attuale potrebbe essere correlato alla formazione nella scuola. Di conseguenza, essi ottenere vantaggio significativo. eat stop eat review
-
So i adhere to this site for collecting some important and useful article for post and sharing with some of my friends. I like this article. its so nice. australian online casinos
-
-
I’ve recently added this web site to my bookmarks. I really enjoy reading your posts. Thank you Very inspiring post i would like to see more web like this where can i find ?
-
Everything is very open and very clear explanation of issues. It contains truly information. Your website is very useful.
-
There is a good spot to suggest. I think outdoor spot might suit best, since we could have oxygen furthermore. asian massage london
-
Thanks for posting this article. Agrandir son pénis I am definitely tired order Sildenafil of struggling to find relevant and intelligent order tadalafil commentary on this subject. Everyone nowadays seem to go to extremes order levitra to either drive home their viewpoint. Thanks for your concise and relevant insight.
-
To which I might add : yes, and the irony is that the film Citizen Kane achieves unity through this chaos.
-
Still others may find it stressful to work one-on-one with consultants on a medical/surgical floor.
-
Carrying out a venture is hard. Occasionally, individuals need to have staff. After that, the member of the team should competent individuals. 1 hour payday loans
-
Era un uomo disonesto nei rapporti con gli scrittori, come confessava lui stesso nelle dichiarazioni alla stampa. PC Talk
-
Every person may have their particular perform. A parent may have important perform in household. Next, everybody feels it such as other people feel. iphone charger
-
It Was Very useful for me. Keep such sharing ideas in the Future as well. Actually This Was What I was looking for, and I am glad to cam here ! hospital beds
-
Había sido un excelente espectáculo. Todos ustedes me podría convertirse en un miembro de una persona. Le deseo todo lo mejor, así como detenernos hasta la fecha. autoverzekering vergelijken
-
Piangevo la morte dello zio con i bambini intorno. Alcuni di loro piangevano con me. Avevo pianto prima di allora solo quando mi picchiavano o se perdevo qualcosa. Vedevo anche gli adulti piangere. C’era la carestia nel Rif. La siccità e la guerra]. Counter Strike 1.6 Download
-
Individuals know condiment is one of the conventional Latina culture. It is about the music and also the dancing. The particular condiment provides identical rhythm for that audio as well as dancing. nude pussy
-
Individuals know condiment is one of the conventional Latina culture. It is about the music and also the dancing. The particular condiment provides identical rhythm for that audio as well as dancing. online blackjack
-
-
la pensée à l’envers que je soumets : expliquer une notion par sa genèse afin de comprendre sa postérité. register offshore company in dubai
-
We show case the hottest fashion oakley sunglasses on sale, the dopest music, the events, and whatever else oakley sunglasses discount we think is chic (but mostly fashion). I, Nikki Purvy am the founder of this fashion blog. I’m originally from Philly, I live in Los Angeles oakley sunglass sale (the South Bay to be specific), I do everything my way, and my favorite food is the almighty cashew. cheap jordan shoes That’s me down there … and be sure to follow us on almost everything that is most of jordan shoes for cheap Nearly Mulberry bag is simply selected by many career options in retail sector are produced cheap air jordan shoes. Mulberry luggage Alexa many of these types of luggage, shopping bags,cheap jordan opportunity or eight bags, etc. are integrated. Fashion can be compared with jordan shoes cheap different types of Mulberry must be some kind and all kinds of baggage audio cheap jordans are very few bright red color and lemon, in particular the amount of color properties.This case has cheap jordan certainly respect all people as objects to be able to the desire to be known.Mulberry bag is beautiful and stylish jordans cheap as well as the class is simply outstanding. Therefore, by mulberry culture that does everything right. Mulberry only cheap retro jordans suspect, responsible for our buyers with the goal of cheap authentic jordans all of us, they build very good creditcheap air jordans shoes scores and the add-on that particular cheap handbag buy cheap jordans. oakley sunglasses on sale oakley sunglasses discount oakley sunglass sale on sale oakley sunglasses cheap jordan shoes jordan shoes for cheap cheap air jordan shoes cheap jordan jordan shoes cheap cheap jordan sneakers cheap jordan shoes for sale jordan 1 flight white cement cheap jordans cheap jordan jordans cheap cheap retro jordans cheap authentic jordans cheap jordans from china cheap air jordans shoes buy cheap jordans cheap jordans for sale cheap air jordans for sale
-
We show case the hottest fashion oakley sunglasses on sale, the dopest music, the events, and whatever else oakley sunglasses discount we think is chic (but mostly fashion). I, Nikki Purvy am the founder of this fashion blog. I’m originally from Philly, I live in Los Angeles oakley sunglass sale (the South Bay to be specific), I do everything my way, and my favorite food is the almighty cashew. cheap jordan shoes That’s me down there … and be sure to follow us on almost everything that is most of jordan shoes for cheap Nearly Mulberry bag is simply selected by many career options in retail sector are produced cheap air jordan shoes. Mulberry luggage Alexa many of these types of luggage, shopping bags,cheap jordan opportunity or eight bags, etc. are integrated. Fashion can be compared with jordan shoes cheap different types of Mulberry must be some kind and all kinds of baggage audio cheap jordans are very few bright red color and lemon, in particular the amount of color properties.This case has cheap jordan certainly respect all people as objects to be able to the desire to be known.Mulberry bag is beautiful and stylish jordans cheap as well as the class is simply outstanding. Therefore, by mulberry culture that does everything right. Mulberry only cheap retro jordans suspect, responsible for our buyers with the goal of cheap authentic jordans all of us, they build very good creditcheap air jordans shoes scores and the add-on that particular cheap handbag buy cheap jordans. oakley sunglasses on sale oakley sunglasses discount oakley sunglass sale on sale oakley sunglasses cheap jordan shoes jordan shoes for cheap cheap air jordan shoes cheap jordan jordan shoes cheap cheap jordan sneakers cheap jordan shoes for sale jordan 1 flight white cement cheap jordans cheap jordan jordans cheap cheap retro jordans cheap authentic jordans cheap jordans from china cheap air jordans shoes buy cheap jordans cheap jordans for sale cheap air jordans for sale
-
I like to spend my free time by scaning various louis vuitton bags internet recourses. Today I came across your blog and I located it is as one of louis vuitton bag the best free resources available ! Well done ! Keep on this quality ! We’re a group of volunteers and also starting a fresh louis vuitton purses initiative inside our neighborhood. Your posting provided us with beneficial information to help us begin. nice one for taking the time to discuss louis vuitton outlet this, I feel strongly about it and love learning more on this topic. If possible, as you gain expertise, would you mind updating your website louis vuitton luggage with more information ? as it is extremely helpful for me. I thought it was going to be some louis vuitton diaper bag boring old site, but I’m glad I visited. I will post a link to this site on cheap louis vuitton handbags my blog. I am sure my visitors will find that very useful. Valuable info and first class figure you got here ! I would like to. thank you for sharing your thoughts and about time into the louis vuitton wallet stuff you post ! ! This is a good piece of content, I was wondering if I could use this blog on my website, I will link it back to your website though. If this is a problem cheap louis vuitton bags please let me know and I will take it down right away. Hey There. This is an extremely well written article. I’ll be sure to bookmark it and return to read more of your useful louis vuitton duffle bag information. Thanks for the post. I will certainly return. This is the double-headed knight rifles like lightning, was only mulberry bags able to see the gold fast track, could not see the frame, and like a snake, even as a trace of gold is not a mulberry alexa straight, all twisted winding. Even more powerful is the issue of vindictive knight is unpredictable, and his vindictive as to form a line, but this line is not mulberry handbags straight, will be circuitous, but also rotating around the opponent’s parry. Living thing generally looked like the grudge, Leach suddenly covered with cold mulberry tote bags sweat, at the moment, he thought, if he was following, how should block such an attack ? He is a shield, only the defensive mulberry shoulder bags attack, the general people is difficult to break open his iron wall defense, but this attack was able to turn the double bypass his mulberry satchel bags shield attack to him. Simply his nemesis. Leach looked at a cold sweat. Name of the name, do not know that Knight tired or has been urged, he suddenly picked up speed, the original ethereal abnormal Tough moves suddenly. A piercing mulberry messenger bags lightning, gunpoint to draw a strange curve, directly into the opponent’s defensive circle. That Knight wants to block an attack, actually did not think one can not shake mulberry bag the block below, think it was too late to dodge. Red Knight is not the slightest pause, double-headed knight rifles pulled toward the other competitors to pick up in the past, not to gunpoint, the shock wave has mulberry bayswater arrived. Kill the second person, the Red Knights swept sideways, a blue arc swing the opening to this mode of Bi and Lena’s almost exactly the same tide. Side of the seven knights already mulberry outlet chilling gall split, just a fight, they already know what kind of opponents faced, for them, that two people would be tantamount to death.
-
gucci outlet Zhuo Zhuo Yong Ru persuade celebrities to receive people’s fancy, because the only recommended Yong. Zhuo Zheng of life, Yong does not go. Zhuo angry, people that Yong gucci outlet store online
gucci handbag outlet HHlenXI www.guccioutletbags.com
Oh, squad leader, I would like to drink. Li Bin said. gucci handbag outlet
-
Guess what !!! Today for the first time I read your article and in one shot I liked your article and the way you write..online roulette
-
-
-
michael kors Word longevity, after the change Kung, Dong Xie beloved also. Because of the potential at high lean potential bully, I was killed, fled the dead, five or six years michael kors purses
michael kors bags HHlenXI www.michaelkorscheapoutlet.com
Xuan said : "Bandits drop is not carry on. This is surrounded around like drum, not a thief beg to surrender, must fight to the death. People as one, are not yet available michael kors purses
-
My heart feels like it is going to beat right out of my chest.Basically I feel bad all the time and do not feel like doing anything.ingles para niños actividades
-
-
-
Thanks for the nice blog. It Was Very useful for me. Keep such sharing ideas in the Future as well. Actually This Was What I was looking for, and I am glad to cam here ! craftmatic beds
-
This paper focuses on discussing an efficient architecture for IMS and our experience of building an IMS client test bed using open source elements like OpenIMScore.
-
The nation who has amusement park can make it as the particular tourism spot. It may be domestic destination. But, there are several nations which can make the particular playground because the global appeal. china manufacturers
-
Shoplet Brings the Full Line of Acme United Products. Shoplet Brings Full Line of Avery Products to its Customers. See what Daily Radar has to say about Tony Ellison Shoplet
-
-
At times, problem gets countrywide research. It happens as the nation has to solve the illness condition in general open. The study is part from the obtaining remedy. free advertising
-
I maintain such info a lot. I used to be seeking this certain information for a very long. Thanks and best of luck.
-
Fliers are created to distributed this news. The actual pamphlet is likely to make people simpler to examine. After that, the information could be brief however it has fine depth. christian illustrations
-
It is the most amazing article ever read on this earth. Guess what !!! Today for the first time I read your article and in one shot I liked your article and the way you write.latex mattress
-
This is really an amazing post thanks for this imitazioni orologi
-
Print out high quality documents with HP Ink Cartridges. Label your documents with Avery Note Tabs. Organize and store these documents with an Economy Binder.
-
Do you have 3-Hole Papers ? Use Avery View Binders to keep them organized. To protect these documents, you need GBC Laminating Machines.
-
-
When one sees a good post, you can’t just stop reading until you get to the end. Nice work. orologio replica
-
My pal recommended I might enjoy this web site. He was totally right. This article actually made my day. You can’t picture just how much time I had spent to have this information. Thanks ! Robert Michael Sofa
-
Decorate your office to make it look stylish and professional with Safco Office Furniture. Maintain and clean your office with Discount Sanitation Supplies.com. Remember to purchase these with a Daily Reminder Book.
-
See what Work.com has to say about /members.work.com/tonyellison”>Tony Ellison Shoplet. See what Office Products International has to say about /www.opi.net/file/112183/ellison-tony.html”>Tony Ellison Shoplet. See what Modus Operandi has to say about /www.mo.com/tony-ellison-shoplet”>Tony Ellison Shoplet.
-
thanks for sharing Giovanni Shampoo
-
This post is absolutely awesome. This is expertly made and detailed completely. This will be a great help especially with the fictionalized autobiography. I would recommend this page to my friends who needs it.
Katherine J. Herbert
-
Shoplet Brings the Full Line of Acme United Products. Shoplet Brings Full Line of Avery Products to its Customers. See what Daily Radar has to say about Tony Ellison Shoplet.
-
-
Grazie per aver dedicato del tempo a discutere di questo, mi sento fortemente su di esso e l’amore saperne di più su questo argomento. payday advance online
-
I was referred to this site by a friend and it has been helpful. borse sconto
-
شات بنات مصر شات دردشة مصرية شات مصري شات بنت مصر دردشة شات بنات دردشة بنات مصر دردشة بنات مصرية شات مصرى chat girls شات كتابي شات مصر بنات مصر شات مصرية شات اسكندرية شات السويس شات جامعة القاهرة شات الكويت شات القاهرة شات الشرقية شات سوهاج شات جامعة اسكندرية شات المغرب شات المنصورة شات المنوفية شات الصعيد شات المغرب شات طنطا شات الفيوم شات الزقازيق شات سعودي شات البحرين شات الامارات شات اليمن شات بناتى شات حبي شات العراق شات قلوب شات الخليج شات مصراوى شات الود شات تعب قلبي شات بنات شات الرياض شات عالم الرومانسية شات بنى سويف شات حلمك دليل مواقع دليل مواقع الشات العاب بنات العاب منتديات شات سعودي دردشة سعودي شات صوتي دردشة صوتيه منتديات بنات منتديات بنات مصر مدونة بنات مصر دليل بنات مصر دليل صقر دليل شات كتابي دليل بنات دليل منتديات دليل شات صوتي توبيكات دلليلكم محتويات اشهار اشهار سعوديه شات سعودي كول شات شاب كول شات سعودي كام شات كول دردشه سكر بنات سكر بنات سكر بنات الصوتي توبيكات شات شات صوتي شات صوتى شات صوتي سعودي شات خليجي صوتي شات صوتي خليجي شات سعودي دردشه دردشة منتديات منتديات عفناك منتدى قصص خواطر قصائد صوتيه ازياء فساتين مكياج موضه صور ماسنجر خلفيات للمسن برامج بلاك بيري الطائف شبكة الطائف موقع الطائف الطائف نت مدينة الطائف الطايف مدينة الطايف الطايف نت citytaif www.citytaif.com citytaif.com الطايف نت منتدى منتديات منتدى الطائف منتديات الطائف منتدى بنات الطائف منتديات بنات الطائف شات الطائف بنات الطائف دردشة الطائف شاتالطائف العاب العاب بنات العاب فلاش العاب العاب افلام عربي افلام اجنبي منتديات المنتديات منتدى منتدى كول منتدى شاب كول فساتين زواج2012 فساتين قصيره 2012 منتدى الطب تعليم اللغات تحميل بحوث ملخصات صور انمي رسوم متحركه حلويات ديكور نكت صور للتصميم سيرفرات توبيكات جامعة الطائف سوق عكاظ عكاظ شات كتابي شات الكتابي دردشة كتابيه شات صوتي شات الطائف الصوتي منتدى طلاب الطائف طلاب الطائف
-
For Bread Alone became an international success when published in English, but the book also caused a furor in the Arab world. When the Arabic edition emerged, it was prohibited in Morocco, on the authority of the Interior Minister, Driss Basri, following the advice of the religious authorities[verification needed]. It was said to have offended by its references to teenage sexual experiences and drug abuse. This censorship ended in 2000, and For Bread Alone was finally published in Morocco. wage garnishment
-
It is more than a healthy article. Thanks for your work and all. I bookmarked. summer vacation | rent in Austria
-
I really enjoyed the information on your website and the comments of your guests. home inspection el sobrante
-
Merci pour partager ces nouvelles avec nous, c’est une information assez pratique pour use.I suis dans le regard de ces types d’informations qui peuvent faciliter les choses. Il est important de choisir un droit depuis la première fois. Merci pour les conseils. Des soins adéquats permettra d’économiser de l’argent dans le long terme
العاب العاب باربي العاب ميك اب العاب ازياء العاب مضحكة العاب ورق العاب دراجات العاب رماية العاب الغاز العاب بلياردو العاب بنات العاب سيارات العاب طبخ العاب تلبيس العاب بنات العاب فلاش العاب فلاش تحميل العاب العاب العاب بنات جديده برامج برامج نت شات مصر دردشة شات بنات شات بنات مصر دردشة دردشة مصرية مواضيع عامة ثقافة عامة ثقافة الحوار تعليم اللغة الانجليزية صلاة الاستخارة دعاء صلاة الاستخارة صورخلفيات صور قلوب صور حب صور حب صور رومانسية صور رومانسية متحركة صور رومانسية توبيكات توبيكات ماسنجر توبيكات ملونه توبيكات حب توبيكات جروحي غرائب وعجائب طريقة عمل البيتزا طريقة عمل الكيك طريقة عمل الكيك طريقة عمل الكريب طرق تفتيح البشرة سلمى حايك تحميل العاب كيفية عمل ايميل كيفية العناية بالشعر كيفية العناية بالشعر عمل ايميل على الياهو افلام مشاهدة افلام تحميل افلام افلام عربية افلام غرف نوم للعرسان غرف نوم للعرسان غرف نوم عرسان مفارش ايكيا ديكورات ايكيا 2011 ديكورات ايكيا غرف نوم بنات غرف نوم بنات 2011 غرف نوم بنات كول نكت مضحكه نكت 2011 نكت مصرية نكت صعايدة نكت محششين وصفات رمضان 2011 طبخات رمضان 2011 اكلات رمضان 2011 ازياء شتاء ازياء شتاء 2012 فساتين زفاف فساتين زفاف 2012 دردشة بنات شات دردشة شات بنات شات الكويت شات مصر شات حبيتك دردشة حبيتك منتديات العاب بنات دردشة بنات شات بنات شات مصر شات بنات مصر دردشة بنات مصر شات بنات شات دردشة شات مصري دردشة مصرية شات كتابى شات دردشة شات نسيتك دردشة نسيتك
-
Merci pour les messages. J’ai trouvé l’information pour être utile et informatif. tracy roof repairs
-
your blog and wanted to say that I have really enjoyed reading your blog posts. Any way I’ll be subscribing to your feed and I hope you post again soon. Exterior Window Shutters Exterior Shutters Web Design
-
-
i don’t know what dose it mean but it is written in Arabic too العاب تلبيس or تلبيس باربي
-
I would actually try to rent the place for at lease 100 years in advance to make sure it is secure. web marketing
-
-
The world always makes the assumption that the exposure of an error is identical with the discovery of truth—that the error and truth are simply opposite. They are nothing of the sort. What the world turns to, when it is cured on one error, is usually simply another error, and maybe one worse than the first one. buy tramadol online